En-tête

Métanavigation

Olimpia De Girolamo et Ivana Di Salvo

Olimpia De Girolamo_c_ODG

Photo: ODG

Olimpia De Girolamo naît à Naples où elle obtient un diplôme en philosophie. Elle se spécialise ensuite dans les langages théâtraux et cinématographiques. Depuis 2002, elle vit au Tessin où elle enseigne l’italien et est codirectrice et formatrice à l’Agorà Teatro de Magliaso. Le monologue théâtral La Mar est finaliste du Prix Donne e Teatro en 2017 et remporte le Prix Fersen en 2018. En 2021, sa nouvelle Il primo scalino.L’assalto del passato lui vaut le Prix OpenNet dans le cadre des Journées littéraires de Soleure et débouche ensuite sur le roman Everything We Were, publié par Gabriele Capelli en 2022. En 2023, avec le projet qui deviendra le roman Volontà, publié à nouveau par Gabriele Capelli en 2024, elle obtient une bourse de création littéraire ProHelvetia. En 2024, elle publie une nouvelle dans le numéro 18 de Viceversa Letteratura et une autre dans le recueil Un Natale di Storie a Mendrisio (Capelli Editore avec le soutien de la ville de Mendrisio). L'édition française de son premier roman paraît la même année sous le titre Tout ce que nous avons été, traduction de Lucie Tardin, Editions La Veilleuse.

Giovanni Jacopo Nicoletti

Photo: Giulia Caramori

Ivana Di Salvo (*1989 à Palerme, vit à Bâle) Comme le dit Suzan-Lori Parks, « écrire, c’est comme visiter une maison abandonnée, habitée par des fantômes. ». J’ai commencé à écrire avec le Teatro degli Incontri à Milan, dans un contexte de création collective. J’ai fréquenté la Scuola Holden et poursuivi mes études avec un Master of Arts (création littéraire, théâtre et cinéma). Ce parcours a réveillé en moi le désir d’explorer la prose narrative et la nouvelle. Dans mes travaux précédents, j’ai utilisé plusieurs langues. Dans Deriva (texte théâtral), Sulcis parle italien, et Teulada et Anna, allemand, pour illustrer l’incommunicabilité et le détachement de leur pays d’origine. Dans Mawazo (italien, anglais, suisse allemand, swahili et ichibemba), écrit avec Mbene Mwambene, chaque personne se représente elle-même et s’exprime dans sa langue maternelle. Lorsque ce n’est pas le cas, la langue change en fonction des scènes.

Projet

-

Explorateur de diversité

Trouve de nouveaux points de vue pour ton projet!